Random Quote Generator

THE POET AS SCIENTIST

THE POET AS SCIENTIST, THE POET AS SCIENTIST

Free JavaScripts provided
by The JavaScript Source

The Geek's Raven
[An excerpt, with thanks to Marcus Bales]

Once upon a midnight dreary,
fingers cramped and vision bleary,
System manuals piled high and wasted paper on the floor,
Longing for the warmth of bedsheets,
Still I sat there, doing spreadsheets:
Having reached the bottom line,
I took a floppy from the drawer.
Typing with a steady hand, I then invoked the SAVE command
But got instead a reprimand: it read "Abort, Retry, Ignore".

Free JavaScripts provided
by The JavaScript Source

Form input - by Günter Born

Thursday, January 31, 2008

Chinese confirm U.S. war crimes against Japan, Korea

http://www.shuku.net/novels/wars/tianjing/tj05.html

...

The East China Air Defence early warning command centre provided the following information regarding enemy activity:"These are American B-29 bomber aircraft, their goal is the bombing of Shanghai."

Of course, we all knew about the B-29 bomber. The B-29 bomber was the main bomber aircraft employed by the U.S. air force n the latter part of the second world war. On August 6, 1945, the U.S. Air Force employed a B-29 bomber to carry the 5-ton Atomic Bomb that destroyed Hiroshima -- leaving several hundred thousand people dead, missing or disabled -- marking a dark chapter in the history of the war.

At the beginning of the Korean War, the U.S. Air Force employed B-29 bombers for indiscriminate, saturation bombing of North Korean railroads, factories, military installations and civilian targets, committing countless war crimes against the people of Korea...

Tuesday, January 29, 2008

Mondes Distincts du Théisme

On peut voir dans le monde, les divergances dans la pensée humaine qui se dérivent, évidemment, de la religion. C'est très clair en le cas de la Chine. La Chine -- un pays énorme, isolée du reste du monde par la mer, les montagnes et les déserts -- a developpé une société riche et puissainte san aucune conception d'un Dieu absolu, du Monothéisme. Et, on peut vraiement dire, que les Chinois ne pensent pas exactement comme les gens d'Occident. En particulier, ils sont moins individualistes et ils ont beaucoup moins confiance en la notion que l'humanité puisse conquérir toute la nature. La notion d'un Dieu absolu -- l'essentiel du monothéisme -- renforce la notion que l'humanité peut comprendre tous. Et, aussi, que chaque individuel peut avoir des pouvoirs énormes en utilisant le pouvoir de ce Dieu suprème.

Les deux grandes religions monothéistes -- L'Islam et le Christianisme -- se destinguent en grande partie par leur attitude au gouvernement. Pour le Christianisme, le gouvernement est une chose d'aucune importance, on doit l'ignorer ou le traiter avec indifférence. Pour l'Islam, la fonction primaire de la religion c'est de renforcer le pouvoir du governement. Ça fonctionne à un certain degré, mais la relgion est par nature speculative et incertaine. On doit faire des intérpretations du Dieu. Donc, fréquement en Islam, chaque intérpretation du Dieu distincte crée un État temporal politique tout à fait distinct, avec son propre perspective sur le monde. Les pays islamiques sont, je crois, beaucoup plus distincts en toutes leurs idées du monde que ceux de l'Europe.

Le Dieu des Juifs est un Dieu fait exprés pour aider les petits de combattre les grands. C'est pour cette raison que les juifs ne proselytisent pas: c'est pas tout à fait normal vouloir être petit en combattant les grands ! Mais, je crois q'en le cas des Palestinians, un peu du proselytisme juif serait une très bonne chose.

Friday, January 25, 2008

Nachtpatrouille

Vladimir Lugovskoy

Die Zeit kühlt
Ihr junges Blut --
Smolensk Stadtzentrum,
Häuser Augen.
Gellend schreiender,
schwingender
Januar Mond,
durch römische Spalten
Die Ruhe gestützt.
Ein Schuß im Abstand.
Glas eines Kinos
Der gebleichte Lehm
des Karl-Marx-Platzes.
Sein Schöpfer blind gemacht,
dann durch Typhus zerquetscht.
Roten Zinnsterne.
Untersatz der Planken.
Roten Zinnsterne.
Lack oder blutiger Rost.
Hammer und Sichel mitte,
Strahlen
schärfer als Messer.
Das Dnieper wird bezaubert,
alles eisig ist,
zu Boden.
Ein Mond
beleuchtet von den Hexen.
Die Patrouille weiter geht.
Ganz herum
Tot.
Schritte stören Stille --
Eins-Zwei, Eins-Zwei, Eins-Zwei.
Ich gehe, ich gehe --
Arme zu den Seiten.
Trage den Stern,
meinen Stern,
mit Feuer glüht!
Für Menschheit
trage ich diesen Stern
für die gesamte Welt!
Das ruhige Dnieper,
das blaue Dnieper --
herrliche Flüsse.
Und niedrig
über dem Dnieper,
dort die Kabel jammern,
Andere
funkelnder kalter
Glasstern.
Mein Leben, meine Liebe,
mein Tod in der Nacht --
Ich gebe alles
für die Strahlen dieses Sternes
über seinem schneebedeckten Bett.
Kerze in einer Regierungsstelle,
Rauch, der gerade vom Kamin steigt.
Wir sind Junge
und weiter gehen,
eine unbekannte Straße.
Überschreiten durch Rußland
durch das Kremlin
in das Unbekannte.
Die Mitternachtpatrouille --
Gewehr, Bajonett, Kartusche.
Du gehst rechts --
Ja, du, Nicky,
wo der blutige Schnee plätschert.
Du gehst links --
nach Berlin,
wo Kamerad Karl wurde getötet.
Getötet,
er im Schnee liegt,
sein Bart dick mit Blut.
Auf seinem toten, verbogene Hand
beeilte, klappt seine Uhr an.
Geschichte wird gerüttelt.
Geschichte -- die Vergangenheit.
Uhr rattert an, Uhr eilte an.
Zeit, zeit, zeit!
Roten Zinnsterne,
Untersatz der Planken.
Hält meine Hand,
Die fünf Strahlen des kommunistischen Sternes!
Meine Hand erreicht es,
berührt es,
befestigt es meiner Kappe an.
Kamerad Lenin schaut an,
sein Portrait über den Tisch.
Der hochrote Stern brennt hell,
und erbringt das Schicksal der Welt, --
streng und grausam,
als meine Jugend.
Die Patrouille weiter geht --
marschierte, marschierte.
Auf allen vier Seiten --
Feinde, Feinde, Feinde.
Der Wind brennt unsere Gesichter.
Der Stern brennt mit Feuer...
Wir sind hier,
Kamerad Lenin
Die Welt erobern!

1957

übersetzt durch Jerome Raymond Kraus (2008)
© Copyright Jerome Raymond Kraus(2008)

Tuesday, January 22, 2008

从前, 您去

Vladimir Lugovskoy

从前, 您去,
但我与您仍然讲话,
我记住海湾,
南风,
鲜绿色海。
船坞。
夜。
飞机的阴影。
月亮的极大的面孔。
由寒冷吓唬的苹果
动梳嘴唇
在小山。
帆布夏天衣裳。
我们的旗子上面--
绯红色星。
直到来黎明,
天断裂
我们没有分开
我们不然后拥抱。
蟋蟀打雷了。
并且在我们附近
演变的事件
是卓有成效的,
在我们之上
航行了
钢雷。
假设, 我们进入过去,
二个阴影,
倾吐的银? 。。

1957 年

翻译 Jerome Raymond Kraus (2008) .
© 版权Jerome Raymond Kraus (2008)

Saturday, January 19, 2008

Longtemps, t'as quitté la lumière

Vladimir Lugovskoy


Longtemps, t'as quitté la lumière,
Mais je te tutoie encore,
Je me souviens la baie,
vent du sud,
La mer vert flammé.
Les docks.
La nuit.
L'ombre d'un avion.
Visage énorme de la lune.
Froideur scintillant de la stramoine
frottant vos lèvres
sur la pente.
Habillés en toile d'été.
Hampe porte-drapeau --
l'étoile rouge.
Jusqu'à l'aube,
jusqu'au petit jour
Restons ensemble
encore.
Restons ensemble,
embrassant.
Tonnerre des grillons.
Autour de nous
Peu à peu
les choses se développent.
Au-dessus de nous
naviguait
tonnerre de fer.
Bien entendu, sommes parti du passé,
Deux ombres,
versés en argent?..





Traduit du Russe par Jerome Raymond Kraus (2008)
© Copyright Jerome Raymond Kraus (2008)

Friday, January 18, 2008

Long ago, you left the light

Vladimir Lugovskoy


Long ago, you left the light,
But I still speak with you,
I remember the bay,
a south wind,
Emerald green seas.
The docks.
The night.
Shadow of a plane.
Enormous face of the moon.
Alarmed by cool thorn apples
Brushing your lips
On the slopes.
Canvas summer clothes.
Our flag above --
The crimson star.
Till coming of dawn,
Till break of day
We did not part
our embrace
not then.
Crickets thundered.
And all about
Events evolving
bore their fruit,
Above us
sailed
iron thunder.
Given that, we enter the past,
Two shadows,
poured in silver?..

1957


Translated from Russian by Jerome Raymond Kraus (2008)
© Copyright Jerome Raymond Kraus (2008)

Wednesday, January 09, 2008

Night Thoughts


Hayyim Nahman Bialik


Fearful cry -- Nightowl midst desert,
Arise nevermore, thy shattered heart;
Thy tears outpour a surging flood
A salt sea for a desert shroud;
A thousand years of tears, the debt is owed --
All joy is gone, thy heart is turned to stone --
Wherefore, such solemn compensation?
A fool's errand, tearful, mournful dispensation.


Your fires from thence expelled,
Your mouth, its tempest quelled;
Behold the Tempest, Know Darkness --
The end of Time? Of all Existence?
Mayhap, these storm-scattered clouds
Shall show through Moon and Stars?
Behold, the worldly wrath arise --
Tis naught -- the Death of Night.


My guts are torn, miserable, wretched,
Stop it, I can't bear it!
I yearn this dreaded term of life to end,
Struggling for breath, my eye's fire dimmed;
Behold, it nears the gateway of my soul,
The broad gate breeched, burned beyond control --
My staggered life stumbles on --
My God! Am I undone?


The tender womb is beaten bloody,
Filthy linen befouls the baby's body;
The mother's shrivelled breast withdrawn,
While mourners poisoned cups do drain.
As if my very heart to grasp
Compelled to drain its potency and strength...
Woeful, hidden my rage,
My life is dead, fiend-ravished!


Spreading canopy its waters shining
Stars like gemstones glittering;
Soft breezes sweetly flowing
Caressing joyous lands happily whispering,
Lovingly embracing,
Their hidden secrets silent telling;
Sweet silent sleep, our life is curing --
Away! Away! Thou worms devouring.


Gentle Night, sweet mistress,
Your silent song, is my balm;
But your tendrils twine,
And, wearying, they seem to bind me --
Then my strong desire fills thy song,
On silken wings they bring me home,
Drying frozen tears in longful eyes --
I drink thy song, thy breast of tears!


Thy breast of tears, thy song,
Affright me heart, my soul enthrong.
Wandering vagabonds arise midst desert,
Seek the fallen Temple, where lie their ancestors,
They point the path of exile,
Resign thyself, rest a while;
That fire again, again thy song
My tears they cease -- by thy gentle balm!



Translated from Hebrew by Jerome Raymond Kraus (2008)
© Copyright Jerome Raymond Kraus (2008)

Saturday, January 05, 2008

Die Politik des Jenseits

Die Hinduisten waren das Erste, die Idee des Jenseits verwenden, und mit größten Folge. Für den Hinduisten, die ganze Struktur der Gesellschaft und der Politik, Wiedergeburt für Grund haben: eine Auffassung eines zyklisches Jenseits, im dauernd Zusammenspiel mit dem wesentlich Welt zwecks dem menschlichen Seele vollenden. Aber für diesen unglücklichen welchen haben sind armen Menschen geboren, das ist, nach den Gesetzen dieses System, Wiedergeburtbedingt: der Erfolg ihren Sünden in einen vorherig Leben! Und, wenn ein Mann reich waren, das waren auch der Erfog ihren guten Tätigkeiten in vorhergehenden Leben. Sehr praktisch für den Reichen! Tätsachlich, Sozialstörung würde ein Kampf gegen den Struktur des Universums sein!

Für den Christen, das Jenseits haben eine Auswirkung genau den Gegenteil des Hinduismus würde gehabt : das Ziel war gegen den enorme Macht des römisches Reiches zu kampfen, mit den Waffen welchen die Jüden hatten zu kampfen gegen den größen Reichen am allen Seiten entwickelten -- ein allemachtig Gott wer alles beherrscht, alles einrichtet. Aber, für den Jüden unter den Macht des römisches Reiches, die Disziplin einer allemachtiger Gott würde nicht langen, zu siegen: Man durfte eine Jenseits postulieren wo die römischen Legionen nicht können vernichten aller Gegner! Und, mit diese Propagande geniale, eine Welt jenseits den römischen Macht, es war möglich überzeugen manchen Leuten zu kampfen gegen den Kaiser, oder, zu mindesten, dem Kaiser zu ignorieren.

In China, Konfuzius wöllte ein beständig Staat schöpfen in den Wilden Anarchiezeiten. Also, zu diesem Zweck, die Familie war von außerordentlicher Bedeutung. Gesellschaft würde durch die Familie geregelt sein. Die kleinen Familien würden ein Bestandteil den großeren Familien sein. Die Reglern den Provinzen würden wie Vatern den Familien sein. Und, der Kaiser selbst würde wie ein gute Vater einer Familie sein, mit allen seinen Staatsangehörigen wie den Kindern. Selbstverstandlich, wenn der Vater oder die Mutter einer Famalie gestorben ist, ihre Sozialbedeutung nicht vollständig beendet! Sie haben allzu sehr Macht in den Gesellschaft, sofort zu verschwinden, und, sie können noch immer Sozialnutzung auch haben wie "Töten": man muß sie verehren wie Göttern, man muß verehren unseren Ahnen so dass sie können noch immer die Gesellschaft regeln! Uneren Ahnen mussen einen Jedenseits haben für Dingen nicht allzu sehr andern.

Natürlich, es gibt Reaktionen gegen den Gegensätzen der Vergangenheit. Islam war eine Religion der realen Welt, nicht des Jenseits, eine Anwort klar dem Christentum an. Der Zweck des Jenseits im Islam ist der Macht des Staats zu stützen: Übeltäter zu strafen oder jenen welchen kampfen gegen den Feinden der Islam zu belohnen. Für den Buddhisten, ist nicht klar wenn es gibt einen Jenseits oder nicht. Aber, wenn gibt es, das ist zu den Zwecken der Menschen, nicht der Gesellschaft!