Random Quote Generator

THE POET AS SCIENTIST

THE POET AS SCIENTIST, THE POET AS SCIENTIST

Free JavaScripts provided
by The JavaScript Source

The Geek's Raven
[An excerpt, with thanks to Marcus Bales]

Once upon a midnight dreary,
fingers cramped and vision bleary,
System manuals piled high and wasted paper on the floor,
Longing for the warmth of bedsheets,
Still I sat there, doing spreadsheets:
Having reached the bottom line,
I took a floppy from the drawer.
Typing with a steady hand, I then invoked the SAVE command
But got instead a reprimand: it read "Abort, Retry, Ignore".

Free JavaScripts provided
by The JavaScript Source

Form input - by Günter Born

Monday, January 30, 2006

L’Orpheline

Quand Marie-Jeanne était toute petite
Elle a toujours fait des visites
Avec ses amis et amies
Formant et désoudrant les amitiés
S’amusant avec les idées
Les rêves, les songes
Absorbant les mots comme une éponge
Rêvant d’un grand future
Bien sympathique avec sa nature.

Mais, quand elle avait treize ans
C’était une sorte de vente
Les hommes de quelconque
Ont voulu faire des achats
De corps et chair et pattes
Ils voulaient faire les amants
De tous ses amis enfants.

Et de ce moment-ci
Elle a bien découvri
Qu’en toute réalité
Elle ne plus existait
Que toute sa jeune vie
N’est plus qu’un jouet
Faite pour le plaisir
Des hommes du désir
Que tout le monde
N’est qu’un ronde
D’abus et péversion
Jusqu’au fin du monde.

C’était pas seulement les viols
Mais aussi les rigolos
Toujours rigoler
Pour la fin de violer
C’est dificil d’entendre
Comment se défendre
Contre un Monsieur
Qui te fait toujours rire.

Est ca, vraiement, une education?
Peut-être, pour Evita Peron.
La Prostitution, c’est tout un monde
Il y a l’armée, les filles a soldat
Les usines, l’abattage, les prix bien bas,
Les grandes femmes d’affaires
Ou les Call-Girls
Et les petites entreprises
En rues, vitrines
Et maisons closes.

C’est un mal, bien sur
Ou, peut-être pas
C’est pas plus dur
Que bien d’autres voies
Doit-on la règler
Ou la supprimer?
C’est ca, un des grands problèmes de la vie.


© Copyright Jerome Raymond Kraus 2006

Monday, January 23, 2006

Juan Quixote de Tijiuana

Estaba una vez, un hombre viejo
Y jubilado
Un anitguo hombre de negocios
Quien por muchos anos
No tenio trabajo
Sino ver las telenovellas
Con todas las telestrellas
En todas las papellas
Como sequestadores, vigilantes
Coyotes y narcotraficantes.

Se llamaba Juan Quixote,
Y vivo en la periferia
De Tijijuana
Con muchos vecinos
Seguro Sociale jubilados Americanos
Quienes no lo gustaban mucho
Por que no siendo Americano
Todos los suponen
Ser alguno bribon.
Y naturalmente
Como consequencia
De esta suposicion
Y de la television
Llego a ser un poquito loco
Y tomando el rifle de su bis-abuelo
Y subiendo en su viejo carro
Tomo la intencion
Mostrar a toda la nacion
Que su mismo estaba
El mas grande granuja
En toda historia.

Y despues una hora
Caminando sobre la ruta
Ha afortunamente encontrada
Un carro de la policia
Y una pareja
Que el agente
Molestaba.
Estaba hurlando
Y gesticulando
Con todas sus fuerzas espantando
La pobre mujer y su marido.

Y su rifle tomando
Saltando de su carro
Juan Quixote ha apuntada
Con su vieja arma
A la cabeza surprendida
Del agente de la policia.

"Que haces?"
El agente, lo dijo,
"Esta solo un infraccion de trafico."
"Y acaso, "
Juan Quixote lo dijo
"Por que molestabas con tan mucho ruido
A esa pobre mujer y su marido?"
Esposando el agente desafortunado.
Y una lata de gasolina tomando
De su viejo carro
Juan Quixote ha totalmente mojado
El agente temblando
"Eso sera un benedicion,"
Dijo Juan Quixote con grande emocion,
"El fuego sera un purificacion
Donde tu vas, yo ne se
Pero eso esta un auto-da-fe!"
Echando un fosforo
Y veiendo euforico
La masa de gritando fuego.

"Que hariamos?"
Dijo la mujer a su esposo.
"Bueno, a menos
No los gastaremos, los perritos."

© Copyright Jerome Raymond Kraus 2006

Wednesday, January 18, 2006

第一皇帝


那些破坏国家,
必须死,
说第一皇帝。

战士在皇帝的军队,
农夫在领域,
政府官员在他们高的塔
听见了皇帝的词。

并且皇帝恐惧当前时间。
他恐惧公爵并且军阀,
他恐惧那些会反对他的计划。

建造水坝控制河
修筑墙壁拿着蛮子
对清楚的森林为农场和家。

并且他的词是预言。
那些反对皇帝,
被毁坏了。

并且皇帝恐惧过去。
他恐惧学者,
和他恐惧书,
为了他们告诉时期,
在他的控制之外。

并且皇帝下令他的间谍,
窃取所有书,
绑架所有学者,
和带来他们给他。

并且皇帝定购了一个伟大的坑被开掘,
在他之前。
并且他定购,
所有书和所有学者,
被投掷入坑,
和一起被埋葬。

并且皇帝恐惧未来。
他恐惧死亡。
他努力征服死亡。

并且皇帝修造了一个伟大的坟茔,
一样大作为城市。
并且他让工匠创造战士军队,
填装坟茔。
以便在死亡,
第一皇帝更会统治土地。

并且他派遣了他的官员,
到所有王国的部份。
他送了他们到查寻秘密,
永恒生活。

并且皇帝的官员,
轮幅对树林的精神,
和山的精神,
和天空的精神。

并且精神 告诉他们一种完善的物质。
发光象银的金属,
和运行了象水。
并且他们说,
这种物质,
会释放皇帝,
从必死。

并且第一皇帝投入了物质,
对他的嘴唇。

并且第一皇帝回到了他的祖先。

© Copyright Jerome Raymond Kraus 2006

Friday, January 06, 2006

A Family Affair

“Well … Winston,”
Said Randolph, his father
In obvious pain.
“You all … ready
To join … the military?”

“Of course, father,
There’s nothing better
I shall be grander
Than our great ancestor
The Duke of Malborough”

“That’s … the spirit,”
Said Randolph, wiping traces of spittle
From his upper lip,
And staggering a bit.
“You know,
I had hoped to put on a better show
As a young sprite like thee
When I should be forty-three.”

“You’re wonderful
Father.
I love you.
I’ve always loved you.”

“Just like … your mother
She says … I’m her
Dream lover!”

“I’ve never heard you say that before,
Father.”

“Well … you’re
Getting older ….
Remember
What I … always told you?
How to be a General
Like the Duke … of Malborough?

“Yes, Father.”

“Know the terrain
You win the game
Make the rules
You cannot lose!”

An exquisite perfume
Wafts into the room
A lady most fair
A perfect coiffure
Like magic appears.

“And how are my generals?”
Jennie Churchill inquires.

“At the service
Of our commander-in-chief”
Says Winston, bowing deeply.
“Shall you be spending the day
With us today
Mother?
“Well, you know, Winston, your Father
Is not very well today,”
Says she, adjusting carefully
Her fine jewelry.
“He does tire, so easily
These days.
And I have so many
Duties
To attend to.”

Well, mother, attend to your duties then,"
Says Winston
Resigned to seek another source of fun,
And turns to this brother and cousin.

“I have designed a game,”
Says he.
“The rules are plain
enough, you’ll see.
It’s called hunters and deer.
You’re the hunters, I’m the deer
The hunters stalk the deer
They try to block his path
Running through field and forest.
If you catch me you win
I must stay clear to the end.”

And so the boys at play
Running all the day
Till, at last, a bridge
Over a mountain ridge
Seems to seal Winston’s fate
How can he escape?

“They’re on either end,”
He thinks
“But I can jump into the ravine.
Those trees are soft enough, it seems
I’ll land all safe amidst the leaves.”

And so he flies into the air
And wakes up in a doctor’s care.

“I won!”
Says Winston
“I won the game.
Despite the fear, despite the pain
I made the rules
I won the game.”


© Copyright Jerome Raymond Kraus 2006

Tuesday, January 03, 2006

Ленинград


В последний раз - опомнись, старый мир!
На братский пир труда и мира,
В последний раз на светлый братский пир
Сзывает варварская лира!

Александр Блок, Скифы.

-------------------------------------

Сталин находится в Москве!
Сталин находится в Москве!
Oдобрительное восклицание
Для всей нации.
Нацисты было бы нанесено поражение
Но о осаде
Ленинград города?

Сталин сидело
Hа eго столе
Kурить спокойно
Cвою трубку:
"Несчастливо,
Мы можем поставить их с оружиями
Но не с едой..."
И там без перевода
ратник с экраном и шпагой
носить форма
партия коммунистическаяа!

"Усладил видеть вас снова,
Kамрад Уицилопочтли,"
Сталин сказал
K богу ацтекскому,
"а что случилось
в вашем домe в Мексику?"

"Троцкий мертв
Что дурачок!
Он думал он будет безопасен в Мексике
От ацтекского бога человеческие
жертвы!"

"Возможно, он не осуществил
как близко мы работали
совместно."
Сталин предложенное полезно.
"Я имею большую работу для
вас теперь.
Ленинград. Oружия,
но отсутствие еды."

"Как чудесно!"
Уицилопочтли сказано.
"Каждым домом буду висок.
Каждый человек
Kороль.
черепа Людские
выровняют улицы!"

"И после этого
мы хороним все,"
Сталин сказано.
"Но если, они понимают?"


© Copyright Jerome Raymond Kraus 2006