Random Quote Generator

THE POET AS SCIENTIST

THE POET AS SCIENTIST, THE POET AS SCIENTIST

Free JavaScripts provided
by The JavaScript Source

The Geek's Raven
[An excerpt, with thanks to Marcus Bales]

Once upon a midnight dreary,
fingers cramped and vision bleary,
System manuals piled high and wasted paper on the floor,
Longing for the warmth of bedsheets,
Still I sat there, doing spreadsheets:
Having reached the bottom line,
I took a floppy from the drawer.
Typing with a steady hand, I then invoked the SAVE command
But got instead a reprimand: it read "Abort, Retry, Ignore".

Free JavaScripts provided
by The JavaScript Source

Form input - by Günter Born

Monday, July 31, 2006

Winter’s Near (Translation of Jules Laforgue, "L'hiver qui vient")

A life blockaded! Levantine Telegrams! …
How falls the rain! How falls the night,
A windy night…
Easter, Christmas and New Years,
My factory smokestacks
In smoggy fog …
That never clears!

My, there’s nowhere to sit down
The grass is soaking;
Believe you me, it’s all over
Till next year,
The grass is soaked
The words are rusted,
And the trumpets sound!
And the trumpets cease…

Ah, you storm clouds from the coastal plain
You’ve ruined my last Sunday with rain.

Drizzly
In the rain forest, spider-webs play
Sink under raindrops, are washed away.

Ambassadorial Suns that work in blond embassies
For Farm Shows,
Where have you gone?
This evening, lay helplessly impaled
Lying on its side
Amidst the oaks
On its cloak,
A sun white as pub spittle
Yellow oaks for its litter
Yellow oaks in autumn weather.
And the trumpets sound!...
He returns…
He returns at last!
Talley-Ho! Talley-Ho!
Sad Yesteryears, No more!
To Hell with them all!...
And he lies there, like the remanants
Of a botched tonsillectomy,
Trembling, all alone.

Talley-Ho, we’re away!
Old Winter leads the way;
Such a twisted highway
Without guides, we might go astray!...
Oh! Wheels from antique cars
Traveling trails from Mars
Troops of clouds in danger
Sheparded to transatlantic mangers!...
Faster, faster, our destination’s near.

And tonight,
The wind’s made such a mess of things!
Trashed everything!
Nests and pretty gardens.
My heat and my sleep:
Just echoes of her wrathful sweep.

Still green leaves on all these branches,
Just a pile of dead leaves in the underbrush;
Foliage, leaves, a good gust of wind blows
Them en masse to tepid pools
Or to the fire of the Huntsman’s Lodge
Or to stretchers for ambulances
For soldiers far from France.

‘Tis the season, ‘tis the season,
The rust encroaches on everything,
The rust rusts through their spleens kilometric
And nothing can travel on wires telegraphic.

The trumpets, the trumpets – melancholy trumpets!...
Melancholic!...
They proceed, change scale,
Change scale and music
The sound, they cease, they sound!...
The trumpets, the trumpets!...
They’re gone on the North Wind.

I can’t get their sound out of my head
Their echoes!...
‘Tis the season, ‘tis the season, goodbye sidewalk-cafés!...
This rain has such angelic tranquility,
Goodbye cafés, and goodbye to paintings,
All those paintings by Watteau of idylls
Under the chestnut trees,
It is coughs in high-school corridors
And tea in empty rooms
Tuberculosis saddens our neighbors
Tragedy of great centers.

But, wool and rubber, drugs and dreams,
Wide-spread curtains
Above balconies and ditches
Before the ocean of suburban roofs
Lamps, stamps, tea, pastry,
How do I love thee!...
(Oh, And did I mention,
Besides the sounds of pianos,
The sober, vespereal, weekly mystery
Of the health statistics
In the newspapers?)

No, no! ‘Tis the season, and the planet shudders!
‘Tis autumn, autumn
Let’s finish, with these garments
That time has sewn.
‘Tis the season, all torn! ‘Tis the season!
All the years, all the years,
I am a Chorus
I sing your song.


© Copyright Jerome Raymond Kraus 2006

Friday, July 14, 2006

光彩的收获:

红色, 蓝色和绿色,
收获的颜色们,
所有可口地安排了,
与黑和白色,
头发和骨肉.

这里, 有死亡和生活, 和生活, 从死亡。

这里, 那里血液在残破的骨肉, 和骨肉, 在残破的骨头。

"法轮功"
这是伟大的轮子生活,
这是法规、
法律生与死,
收获和更新。

并且什么作用有"法轮功" 在社会?
在中国社会, 具体地?

肯定, 更新社会。

但, 或许, 共产主义中国领导们,
比"法轮功" 有更新一个轻微地另外想法 。

"法轮功"寻求更新政府,
改变系统从内,
转换人民成他们的起因。

但为共产主义者们,
最重要的事, 是使医生取消"法轮功"领导们胆量。
为心脏移植, 肺移植, 肝脏移植, 肾脏移植,
所有为日本游人!
所有为金钱, 光彩的金钱!
为中国共产党,
那是更新足够!


?Copyright Jerome Raymond Kraus 2006

Wednesday, July 05, 2006

Ceux qui gagnent et ceux qui perdent

Je crois qu'il y a deux choses en particulieres que je ne viendrais jamais à vraiement comprendre. Le but de toute la vie, pour toutes les êtres humaines, et le but de ma propre vie. Pour toute les autres personnes, je crois que c'est assez facile comprendre. Ils existent pour faire ce qu'ils veulent et pour n'importe autre raison. Des fois je le sais, mais, fréquement, je ne sais pas exactement ce qu'ils veulent, d'aprés ce qu'ils disent et ce qu'ils font. Donc, c'est plus facile prédire leurs actions. Mais, evidemment, c'est toujours pour les raisons intérieurs qui n'ont rien à faire avec moi, ni un Dieu, ni la société en genéral. Ils semblent pour moi, tous comme les petits psychopathes qui agissent sans remords, sans but, et sans un sens réel de l'importance de ce qu'ils font, si, en effet, ca veuille dire quelque chose ou pas. Une sorte de égoisme aveugle semble regler leurs actions, quoiqu'ils disent au contraire. Comme les enfants qui ne savent pas les conséquences de leurs actions, ils agissent sans pensée.

Pour moi-même, c'est toute autre chose. C'est pas de tout de même pannier. Je cherche, je fais de grands efforts, je m'étouffe pour les exigances de la moralité, comme je peux la comprendre, balancant et mal à l'aise entre toutes les possibilités de la vie. Quand je passe à l'action, c'est pas parce que je le veux, mais pour la necessité comme telle, pour les raisons que je ne viens pas à tout à fait comprendre, mais qui semblent englober les faits essentiels de la vie, de la societé et du but, quoi qu'il soit, de toute la vie. Sais pas pourquoi ou comment.

Sais pas si ces perceptions sont exactement les mêmes pour tout le monde. Probablement, il y a des variations assez grandes. Je sais bien qu'il y a les gens qui croient que ces gens-ci qui veuillent ce qu'ils veulent soient "bons", et qu ces gens-la qui ne le veuillent pas soient "mals". En effet c'est une sorte de moralité de la xenophobie. C'est assez commun je crois. Mias, en tout cas, c'est toujours le Moi et les Autres en bataille sans fin, pour les buts qu'on ne comprend pas, avec les resultats que, fréquement, on ne sait pas et, qui tiennent une importance qu'on ne puisse jamais comprendre. Je crois que tous qui disent autre chose sont les hypocrites et les menteurs.

Mais ca ne dit pas, exactement, que la vie ne signifie rien, ou que nos actions ne tiennent pas les conséquences assez importantes, bien qu'il soit difficile à dire exactement eu quoi reside cette importance ou à quoi ca sert. Il y a les motivations, les sensations de joie et de douleur profond qui, au fond, je crois, menent la course de nos actions en la vie. Sais pas d'où viennent ces motivations, ou, quel est leurs but final. Mais ceux-ci sont les facteurs qui dirigent nos vies, ceux-ci sont les vraies rédacteurs-en-chef. Et quand on entend leurs voix en nos oreilles, on sait vraiement si on a gagné ou perdu.

Jerry Kraus
jkraus_1999@yahoo.com

Saturday, July 01, 2006

Preguntas sobre el Idioma

Porqué es que todas las preguntas sobre el tema del idioma son casi imposible entender? Y porqué son todas las respuestas a estas preguntas asi complejas, involucradas y sutilas? Aun por las mas sencillas preguntas como "Que es el mejor idioma?","Que son las differencias entre las idiomas?","Es la matematica un idioma?", "Que hace que un idioma esté distinta de un otro?" parecen ser casi incomprensibles para dar las respuestas seguras.

Como definirse el idioma? "Sistema de signos que utiliza una comunidad para comunicarse oralmente o por escrito", tal vez? Pero, los signos de manos de los sordos no comunicarse oralmente o por escrito. Y tambien, como definirse "comunicarse" sin recurso a el concepto del idioma? Es posible comunicar sin el idioma? Es una definición circular.

La problema aqui es el concepto del idioma el mismo. No es posible, verdadamente, comunicar o aun pensar sin el idioma. Entonces, cada respuesta importante sobre el tema del idioma en genéral involucra todas nos ideas, toda la metfisica, toda la comunicación. Y, por supuesto, no estamos totalmente de acuerdo sobre todos esos temas.

Y, asi, como lo hacer?

Necessita, yo creo, encontrar ideas unicas y poderosas que puedean hacer una clarificaion unica, or como dice Schopenhauer, usar la Voluntad para entender el mundo. Por ejemplo, dice que "Un idioma es un dialecto apoyado por un ejército". Es, mas o menos, la verdad, yo creo. Entonces, digo que Inglés es un mejor idioma que Espanol, ahora, en cuanto que están , ahora, mas poderosos y ricos que lo hablan.

Jerry Kraus
jkraus_1...@yahoo.com