Random Quote Generator

THE POET AS SCIENTIST

THE POET AS SCIENTIST, THE POET AS SCIENTIST

Free JavaScripts provided
by The JavaScript Source

The Geek's Raven
[An excerpt, with thanks to Marcus Bales]

Once upon a midnight dreary,
fingers cramped and vision bleary,
System manuals piled high and wasted paper on the floor,
Longing for the warmth of bedsheets,
Still I sat there, doing spreadsheets:
Having reached the bottom line,
I took a floppy from the drawer.
Typing with a steady hand, I then invoked the SAVE command
But got instead a reprimand: it read "Abort, Retry, Ignore".

Free JavaScripts provided
by The JavaScript Source

Form input - by Günter Born

Monday, July 14, 2008

Examen para hacerse un Ángel de la Guarda
Liaozhai Zhiyi

La mia hermana más alta tenío un antepasado, nombre Tao, apellido Song, un alumno. Una dia, estando tendido de una enfermedad, un funcionario del gobierno llegado con una carta y un cabello con una mancha blanca sobre el frente.

"Por favor, queremos que haces un examen," dijo le funcionario.

"¿No vi al examinador, por qué tan prisa?" preguntó Tao Song.

El funcionario no dijo nada, pero se empeño, y Tao Song, a pesar de la enfermedad, sale de casa con su cabello. La ruta no era conocida. Llegado a una ciudad de un Principio. Dentro de poco, ha llegado a la oficina del gobierno, muy impresionante, un palacio. Aquí mirando a diez funcionarios sentados a quienes no conocen, salvo Kuan Yü, el gran guerrero quien hacerse el Dios de la Guerra. Dos mesas eran ubicados abajo los aleros de la oficina, y Tao Song vio a un candidato sentado ahí. Tao Song sentó a la otra mesa. Está ahí plumas y tinta. Entonces, un papel con una pregunta volando sobre la mesa. Mirando ochas palabras sobre el papel blanco:"un hombre, dos hombres, con corazón, sin corazón". Cuando Tao Song ha acabado su ensayo, volvió al palacio. En su ensayo dijo:

"Si sea bueno segun su corazón, su bueno no sera recompensado. Si sea malo contra su corazón, su malo no sera castigado."

Los dioses eran muy impresionados por su ensayo:

"Honan no tiene un Ángel de la Guarda. Sera tu deber."

Tao Song escuchando, hizo una reverencia, sollozando:

"¿Me hace muchísma ilusión, como lo puedo decir? Pero mi madre está muy vieja, tiene setenta años, y no hay otra persona para cuidarla. Con permiso, dala su período de vida. Entonces, soy a tu disposición."

Entonces, el Rey de los Dioses mandó de determinar el período de vida de la madre de Tao Song. Finalmente, un funcionario leyó del Libro del Destino:

"Le queda nueve años de vida."

Los Dioses discutieron con detalle la situación. Por fin, el Dios de la Guerra, Kuan Yü, dijo:

"Bueno, damos el trabajo al Señor Chang por nueve años."

Y, dando vueltas, dijo a Tao Song:

"Eres la persona idónea para el puesto, pero, por causa de tu amable corazón y tu piedad filial, te damos nueve años de gracia. Luego, te llamaremos otra vez."

Dirigirse a Señor Chang con algunas palabras amables. Los dos alumnos hicieron las reverencias a los Dioses, se dieron la mano, y fueron juntos afuera la ciudad. Ahí, Señor Chang lo dio su dirección, Ch‘ang-shan, y tambien, cuando separarse, una poema, con estos versos:

Los flores tienen su néctar
Todavía en primavera
Pero no es posible su mismo entender
Sin la luz de una lampara ver.

Tao Sung fue a caballo a casa.

Entonces, despierto de su sueño. Ha habido en estado cataléptico por tres días. Escuchando un quejido, su madre lo sacó del ataúd. Necesitaba doce horas antes que Tao Song pueda hablar. Habló de Ch‘ang-shan, donde un alumno, Señor Chang, está muerto cuando Tao Song era en estado cataléptico.

Nueve años después, la madre de Tao Song murió. Después el entierro de su madre, Tao Song volvió a casa, se purificó, y, ello también, murió. La familia de la esposa de Tao Song vivían cerca la puerta occidental de la ciudad. De repente, vieron Tao Song con muchos cabellos y carros adornados, yendo en la calle. Hizo una reverencia, y salió. Se quedaban asombrados, no sabiendo que Tao Song ya se había convertido en Dios. Entraron corriendo a la ciudad, enterarse de su muerte.

Está solamente un resumen de la historia. Las detalles están perdidos.

Traducido por Jerome Raymond Kraus (2008)
© Copyright Jerome Raymond Kraus (2008)

0 Comments:

Post a Comment

<< Home