Der Ring und Das Buch
Siehe da, einen Ring.
Römischen Werke, machten dasselbe
(nachmachte durch Castellanis Gewerbe)
Wie Etrurianer Reife gefunden, morgenfrühe,
Nach Frühling; lebende erfunden
Zundfunkende, ausgrabte mit Feigenbaumen Wurzeln,
Alten graben Chiusis bedachen; sanfte, siehe,
Aber kross wie ein Steinschnitt. Es gibt ein Trick,
(Meister mich anleiten) eine Lehre erprobt
Nur eine, solchen Splitter reiner Gold zu sitzen
Wie diesen war,-- solchen nur sickernden der Grube,
Neuland wie oval gelbraun hängend Träne
Bienenkorbes Kante an wann Waben überquellen, --
Feiles Zinken und Hammers Klaps zu aushalten:
So Hammer die Runde muss aufweiten,
Und Feile es mit Lilien Blümchen prägen,
Bevor diesen Stoff ist ein Ring Ding recht zu tragen.
Der Trick ist, der Schöpfer Wachs schmelzt
Also mit Honig; Er Gold mischt
Mit Goldes gemisch, und, beiden pünktlich Härtende,
Ein tragbar Menge auswirkt, sodann verarbeitete.
Aber seine Arbeit endete, sobald das Ding ein Ring,
Ho!, da eine reine Quelle! Genau ein Spurt
Die wahre feurig Säure herüber sein Gesicht,
Und hervor das Gemisch löste in Rauch fliege
Während nun selbstgenügsam, die Forme bleibt,
Der tapfer Runde, die vergoldet Herrlichkeit,
Der Gold wie es war, und immerfort:
Die reine Art mit Kunst erstärkt --
Kein Karat verloren, und Sie ein Ring haben gewinnt
....
Translated by Jerome Raymond Kraus (2008)
© Copyright Jerome Raymond Kraus (2008)
Siehe da, einen Ring.
Römischen Werke, machten dasselbe
(nachmachte durch Castellanis Gewerbe)
Wie Etrurianer Reife gefunden, morgenfrühe,
Nach Frühling; lebende erfunden
Zundfunkende, ausgrabte mit Feigenbaumen Wurzeln,
Alten graben Chiusis bedachen; sanfte, siehe,
Aber kross wie ein Steinschnitt. Es gibt ein Trick,
(Meister mich anleiten) eine Lehre erprobt
Nur eine, solchen Splitter reiner Gold zu sitzen
Wie diesen war,-- solchen nur sickernden der Grube,
Neuland wie oval gelbraun hängend Träne
Bienenkorbes Kante an wann Waben überquellen, --
Feiles Zinken und Hammers Klaps zu aushalten:
So Hammer die Runde muss aufweiten,
Und Feile es mit Lilien Blümchen prägen,
Bevor diesen Stoff ist ein Ring Ding recht zu tragen.
Der Trick ist, der Schöpfer Wachs schmelzt
Also mit Honig; Er Gold mischt
Mit Goldes gemisch, und, beiden pünktlich Härtende,
Ein tragbar Menge auswirkt, sodann verarbeitete.
Aber seine Arbeit endete, sobald das Ding ein Ring,
Ho!, da eine reine Quelle! Genau ein Spurt
Die wahre feurig Säure herüber sein Gesicht,
Und hervor das Gemisch löste in Rauch fliege
Während nun selbstgenügsam, die Forme bleibt,
Der tapfer Runde, die vergoldet Herrlichkeit,
Der Gold wie es war, und immerfort:
Die reine Art mit Kunst erstärkt --
Kein Karat verloren, und Sie ein Ring haben gewinnt
....
Translated by Jerome Raymond Kraus (2008)
© Copyright Jerome Raymond Kraus (2008)
0 Comments:
Post a Comment
<< Home