Random Quote Generator

THE POET AS SCIENTIST

THE POET AS SCIENTIST, THE POET AS SCIENTIST

Free JavaScripts provided
by The JavaScript Source

The Geek's Raven
[An excerpt, with thanks to Marcus Bales]

Once upon a midnight dreary,
fingers cramped and vision bleary,
System manuals piled high and wasted paper on the floor,
Longing for the warmth of bedsheets,
Still I sat there, doing spreadsheets:
Having reached the bottom line,
I took a floppy from the drawer.
Typing with a steady hand, I then invoked the SAVE command
But got instead a reprimand: it read "Abort, Retry, Ignore".

Free JavaScripts provided
by The JavaScript Source

Form input - by Günter Born

Wednesday, August 13, 2008

Pan Tadeusz: Kaff

Unbedeutend, sich befeuchten, zum Finsternis davonschleichen
Morgenrot ohne Rot, Tagen passen, ohne Licht in die Augen
Tag ist hier langweilig, es gibt keine Lichter hier,
Nebel liegt über alles, wie Stroh es ist bestreut,
Über den Hütte litauisch, klar wir sehen an Osten
Da ist eine himmelisch Blaue, der groß Kreis an oben
Der gebrochen Sonne, seine verdammt Weg hat reisend,
Aber düsterlich gehend, freudlos schlummern.

....

Still im Wald. Kein Vogelgesang
Federn kusheln taufeuchte, die Bäume knuddeln
Kopf mit Armen, Augen schielend
Der Sonne abwarten. Da Auenwald Lachen
Wo Storchen klappern; alte Krähen auf Blattern sitzen
Gruppenweise abschleppen, sie plaudern und ratschen
Um abscheulich Niesel, Bauern weissagten.
Allen längste zu Arbeit gefahren.

Jetzt üblich Rauch den Gesang der Entarbeiter zu giften
Jeder Tag nieslig, dunkle, leer zu sehen
Jetzt traurig machen, weil Nebel lautlos sich einsaugt;
Sicheln und Maiskolben, auf der Wiese kommen in Sicht,
Reihen Entarbeiter an stillen Morgen umstehen
Gesang brummeln; ....
In dicke Nebel, Leute nicht sehen
Nur Sensen, Sicheln und Gesangen
Wie unsichtbares Musikers Stimme.



Übersetzt durch Jerome Raymond Kraus (2008)
© Copyright Jerome Raymond Kraus (2008)

0 Comments:

Post a Comment

<< Home