Random Quote Generator

THE POET AS SCIENTIST

THE POET AS SCIENTIST, THE POET AS SCIENTIST

Free JavaScripts provided
by The JavaScript Source

The Geek's Raven
[An excerpt, with thanks to Marcus Bales]

Once upon a midnight dreary,
fingers cramped and vision bleary,
System manuals piled high and wasted paper on the floor,
Longing for the warmth of bedsheets,
Still I sat there, doing spreadsheets:
Having reached the bottom line,
I took a floppy from the drawer.
Typing with a steady hand, I then invoked the SAVE command
But got instead a reprimand: it read "Abort, Retry, Ignore".

Free JavaScripts provided
by The JavaScript Source

Form input - by Günter Born

Tuesday, November 11, 2008

Tres Nacimientos

Liao Zhai

El Doctor Liu recuerda estos acontecimientos, de un de sus antepasados. El hermano más viejo ha los contado: trata de un funcionario corrupto. Tenio 62 años.

Al principio, lo veamos esperando ver el Rey Ming para beber té, como honor al dignatario local. El Rey Ming espia dentro la taza el color claro del té.

¿Es posible ver los posos dentro la taza en el liquido turbio, como las dudas tenebrosas de una poción mágica, de las aguas del Olvido?

Llevando la taza del Rey Ming, mirando, de repente vaciando, totalmente corrupto. Bruscamente, desplomando, su carácter malo, Liu es indignado, arrastrado a la horca por una muchedumbre de fantasmas. Toda la familia de fantasmas, caminando a la Puerta altissima, no pueden ir más allí, pisoteándolo terriblemente. Entonces, se encontró, su cuerpo, encima una mesa, en la cabelleriza. Un Angelo dijo:

"El Cabello Negro, el legendario Dragón Negro dio a luz un potro."

Liu lo entendió muy claro, pero, no pudo decir nada. Contra su propia voluntad, teniendo mucha hambre, acercó a la yegua, buscando leche. Cuatro o cinco años después, se volvió gran y fuerte. Tenio gran miedo del látigo y fugase del Amo. Por supuesto, el Amo lo refrenó con la brida, muy despacio, lentamente, pero haciendo mucho dolor; los criados lo asaltaron por todos lados, agarrando sus tobillos, el dolor atrevesando su corazon, sus tripas. Entonces, por rencor, no comia por tres dias, y murió.

Un hombre profundo, el Rey Ming está llegado, buscando como castigar su perro fugitivo, es su deber despellejarlo, de su piel. Pero no lo gusta, esta conducta.

El muchedumbre de fantasmas frenéticamente azotando, mucho dolor, como fugando. Es demasiado fácil tirarlo a un acantilado. Entonces, la perra se inclinó para lamar sus piernas, sabiendo nacer otra vez en el mundo. El olor de sangre y mierda, orejas cortadas no la gustan; todo el año, escondido, culpablemente, quieriendo la muerte. El Amo no quiero matar a sus criados. Asi, el perro roba la porción de carne del Amo. Y entonces, matalo con su palo.

Ahora, el Rey Ming interroga el acusado indignado, loco, quebrando sus huesos, azotandolo con cientos de bambús palos, transformandolo en serpiente. En Infierno, no vea al Cielo. Y, entonces, el serpiente, totalmente agobiante, vea que aparecen las grietas en los paredes; fugando del cárcel, de repente, su cuerpo en la hierba exuberante. Immediatemente, para no morir, comía frutos secos.

Años pasando, contemplando suicidarse, pero no puedo morirse, otra vez. No aún queriendo, buscar una manera morir. Pero una dia, arrastrando en la hierba, escuchó un coche yendo rapidamente. Los caballos galoparon, el serpiente aplastando, quebrado en dos.

El Rey Ming, espantando por la violencia, está resuelta su mismo establecer la razón. El Rey Ming no entendió. Todos estos crimenes parecen derivar del funcionario Liu. Un anuncio publico está leído en voz alta:

"Un Doctor de sesenta años. ¡Todo el mundo debe montar a caballo para refrenar y controllar, para castigar esto malo!"

La familia de la Historia diga: "Algunos pocos amigos, tienen los Principes, y no todos son amigos, de verdad. Un gran árbol puede hacer mucho daño a los flores: los nobles cultivando sus propias raices pueden matar a los flores; y por mucho tiempo, cultivando la tierra. No más, no soportaremos ni toleraremos una ruptura del ordenamiento institucional -- (desmontando su caballo magnifico, el sonido de cascos, como atándolo) -- para un noble como eso. No más, un perro como eso compartará nuestros bienes, no hay que echarlo con las ratas y los serpientes en la tumba."

Traducido por Jerome Raymond Kraus (2008)
© Copyright Jerome Raymond Kraus (2008)

0 Comments:

Post a Comment

<< Home